top of page

Jean-Claude Villain

Traduits en langues étrangères

EN ANGLAIS

EN ARABE

EN ESPAGNOL

EN GREC

EN ITALIEN

AUTRES LANGUES ÉTRANGÈRES :

allemand, bulgare, chinois, hébreu, lituanien, néerlandais, roumain, russe, tchèque

AUTRES LANGUES ETRANGERES

EN ALLEMAND

par Barbara Glauser :

texte sur l'assassinat de Youssef Sebti (repris dans L´Heure de Pan)

par Eric David :

Sept poèmes de Ithaques, Autre Sud, N° spécial « D’Allemagne et de Méditerranée », 2002 et Revue allemande Ithaca Verlag

EN BULGARE

par Constance Dima :

texte sur l'assassinat de Youssef Sebti (repris dans L´Heure de Pan) (paru aux Nouvelles de Haskovo en Bulgarie) (8 Juin 1994).

par Tsvetanka Elenkova (en collaboration avec l‘auteur) (Sofia) :

poèmes extraits de Thalassa pour un retour (ceux des pages 30, 40, 44, 49, 60), publiés à Lietraturen Vestnik, Sofia, fév-mars 2002.

par Aksinia Todora Mikhaïlova (Sofia) :

Et lui grand fauve aimant que l’été traverse, Editions «Aquarium méditerranéen », Sofia, 2004. Préface de Tsvetanka Elenkova.

Le Marchand d' épices, (revue Ah! Maria, Sofia, 2005.) Trois extraits : ( « le vieux peintre », « le scribe muet », « les iris »).

Une poignée de terre dans la bouche, 2° partie de "Le pays d’où je viens s’appelle amour", paru à la revue Ah! Maria , Sofia, 2006.

EN CHINOIS

par Yao Wu Fang et Jinfeng Jia de l’ Université de Pékin

Pour Refuge B

Inédit en Chinois

EN HEBREU

par Bluma Finkelstein :

extraits de Lettres du monde

"Cerne rouge...", paru dans le numéro 10 de Poésie et Art, 2008, (revue du GRPC de l'Université de Haïfa).

par Raquel Chalfi :

Le Monde est beau et nous avons des yeux pour voir paru à la revue SHEVO, Jérusalem, 2005.

Qûmram, (quatrième partie de Fragments du fleuve asséché), revue SHEVO, Jérusalem, 2008.

EN LITUANIEN

par Valdas Petrauskas :

extraits de Parole, exil (parus à Literatura ir menas, Vilnius, Lituanie)

par Vytautas Rubavicius :

texte sur l'assassinat de Youssef Sebti (paru à Literatura ir menas, Vilnius, Lituanie)

EN NEERLANDAIS

Ithaques, traduit en néerlandais par Paul M.M. Colinet, 2011. (inédit)

EN ROUMAIN

par Virginia Baciu (Université de Cluj-Napoca) :

extraits de Le soleil au plus près

extraits de Le Tombeau des Rois

par ?

sur Jacques Lovichi : « L’ordre du texte et l’ordre de la vie », contribution au n° spécial d’Encres Vives (Octobre 1995), traduction parue en 2001 dans la Revue Poesis (n°80), Bucarest

EN RUSSE

par Constance Dima :

texte sur l'assassinat de Youssef Sebti (repris dans L´Heure de Pan)

EN TCHEQUE

par Constance Dima :

texte sur l'assassinat de Youssef Sebti (repris dans L´Heure de Pan) (paru à Moment, à Brno en République tchèque).

bottom of page