Jean-Claude Villain
Traduits en langues étrangères
allemand, bulgare, chinois, hébreu, lituanien, néerlandais, roumain, russe, tchèque
- par Moncef Ghachem (Tunis) :
Confins (Tukhûm) extraits parus à la revue : Ibda, Le Caire, Juillet 1998.
- par Imane Riah et Rifaat Sallam (Alger et Le Caire) :
Sept Chants de Relevailles et Le Marchand d’épices, en un volume aux Editions Anep, Alger, 2003, sous le titre Savates de vent, préface de Rifaat Sallam. (Des extraits ont paru à la revue de la Maison de la Poésie de Mohamedia (Maroc), dirigée par Mohammed Bennis).
- par Rawia Sadek (Le Caire) :
Dix stèles et une brisées en un jardin (paru au Caire, à Akhbar Aladab (Les Nouvelles de la littérature), septembre 2000).
Van Gogh en Arles (dans Essais de compréhension mythologique)
- par Issam Keroui (Sidi Bou Saïd) :
Si Mahmoud, la poésie (dans L’Heure de Pan)
- par Camélia Sobhy (Egypte) et Hala Omrane (Syrie) :
Un vent frais court parmi les asphodèles
( à la mémoire du poète palestinien Mustapha Ateek)
paru à la revue Akhbar Aladab, n°667, Le Caire, avril 2006.
- par Moncef Ouhaibi :
Fragments du fleuve asséché (extraits), paru à Al Qods, juin 2010 et au quotidien tunisien El Maghreb, 5 Janvier 2012.
- par Abdelwouhaeb Melaoueh :
Fragments du fleuve asséché (extraits)
- par Abderrahim Mejri :
EN ARABE