top of page

Jean-Claude Villain

Traduits en langues étrangères

EN ANGLAIS

EN ARABE

EN ESPAGNOL

EN GREC

EN ITALIEN

AUTRES LANGUES ÉTRANGÈRES :

allemand, bulgare, chinois, hébreu, lituanien, néerlandais, roumain, russe, tchèque

- par Moncef Ghachem (Tunis) :

Confins (Tukhûm) extraits parus à la revue : Ibda, Le Caire, Juillet 1998.

- par Imane Riah et Rifaat Sallam (Alger et Le Caire) :

Sept Chants de Relevailles et Le Marchand d’épices, en un volume aux Editions Anep, Alger, 2003, sous le titre Savates de vent, préface de Rifaat Sallam. (Des extraits ont paru à la revue de la Maison de la Poésie de Mohamedia (Maroc), dirigée par Mohammed Bennis).

- par Rawia Sadek (Le Caire) :

Leur Dit

Dix stèles et une brisées en un jardin (paru au Caire, à Akhbar Aladab (Les Nouvelles de la littérature), septembre 2000).

Lieux

Van Gogh en Arles (dans Essais de compréhension mythologique)

Thalassa pour un retour

- par Issam Keroui (Sidi Bou Saïd) :

Si Mahmoud, la poésie (dans L’Heure de Pan)

- par Camélia Sobhy (Egypte) et Hala Omrane (Syrie) :

Un vent frais court parmi les asphodèles

( à la mémoire du poète palestinien Mustapha Ateek)

paru à la revue Akhbar Aladab, n°667, Le Caire, avril 2006.

- par Moncef Ouhaibi :

Fragments du fleuve asséché (extraits), paru à Al Qods, juin 2010 et au quotidien tunisien El Maghreb, 5 Janvier 2012.

- par Abdelwouhaeb Melaoueh :
Fragments du fleuve asséché (extraits)

- par Abderrahim Mejri :

Le Tombeau des Rois suivi de Roi, guerrier et mendiant

EN ARABE

bottom of page