top of page

Jean-Claude Villain

Arabic Bio-bibliography

Bio-bibliographie    Eléments de biographie                              

جون كلود فيلان

ولد في بورقونيا في 1947، يقيم في الفار منذ 1975. معزول لكنه يتقاسم صداقات عدة، يواصل في كل استقلال ديوانا شعريا فريدا و متعدد موجه إلي محيط متوسطي الذي يندمج في أساطيره و موسيقاه و الذي يسافر عبره من خلال كتابته، رحلاته، و ترجماته. ألف حوالي عشرون مجموعة شعرية( كلمة مهجر، قبر الملاك، لهم قول، تالاسا من أجل الرجوع)،

كلهن يتواصل مع أعمال تشكيلية، كما أنه ألف للمسرح و قام بدراسات حول شعراء معاصرين، كتب مقالات، ترجمات،كرونيكات، قصص، و كتب فن. يواصل عمل نقد أدبي في مجالات عدة. نشرت له كتب في اليونان و في بلغاريا و في عدة بلدان عربية أين يقيم بممارسات أدبية في بعض المجالات. آخر ما صدر عنه تاجر العقاقير، منشورات

.L’Harmattan ، لابريس، أعين في الظلام منشورات Encres Vives

كما صدر مقال لشانتال دانجو " جون كلود فيلان، شبكة الكلمة و الصمت" في 2001، وخصص له ملف في مجلة (أحبار في قيد الحياة) في2003. Encres Vives

Books and texts translated into Arabic

Poems published in some arabic reviews, as Akbar Aladab, Ibda, (Cairo), Al-Sada ( Dubaï)  Al Qods (London)

par Moncef Ghachem (Tunis) :

Confins (Tukhûm) extraits parus à la revue : Ibda, Le Caire, Juillet 1998.

par Imane Riah et Rifaat Sallam (Alger et Le Caire) :

Sept Chants de Relevailles et Le Marchand d’épices, en un volume aux Editions Anep, Alger, 2003, sous le titre Savates de vent. (Des extraits ont paru à la revue de la Maison de la Poésie de Mohamedia (Maroc), dirigée par Mohammed Bennis.)

par Rawia Sadek (Le Caire) :

Leur Dit

Dix stèles et une brisées en un jardin (paru au Caire, à Akbar Aladab (Les Nouvelles de la littérature), septembre 2000.)

Lieux

Van Gogh en Arles (dans Essais de compréhension mythologique)

Thalassa pour un retour

par Issam Keroui (Sidi Bou Saïd) :

Si Mamhoud, la poésie (dans L’Heure de Pan)

إلى مصطفى عتيقإلى مصطفى عتيق

بقلم : جان كلود فيلان

سرى ريح بارد صباح اليوم بين الزنبق . الألق لا يكذب. يدفع العالم برفق تجاه خط مقاربة الأشياء. انبثق صمت متجه صوب المطلق. والجسد يصارع. حد صرير الحشرة المكتوم. عُقَد فى الحلق، مسبحة نزدردها. هذا الصباح ريح بارد سرى بين الزنبق. ما عاد للقمر شعاع. أخف خطواتي تدحرج كل الحجر. فمى وسط هذا الصخب يكتم صرخته. ومع هذا، تبسط الزهرة على استحياء وريقاتها الخمس. حفيفها، واجهة خشخاش هشة. وسط النظام الأسطوري للعالم ، نفس انقطع. لا دموع فى السماء. ألق يمطر. عصفور أسود قادم من بلد ما آخذ فى رسم دائرة النبوءات على رقبتى. عنقى انحنى. لسانى المتورم جف. عيناى غشاهما وشاح امرأة فى حداد. صقيع رشق سهم بارد فى قلبى. ريح بارد سرى هذا الصباح بين الزنبق. دم متخثر تشظى كبللور طبقة رقيقة من جليد . أحمر. شذرات غريبة، نسيج القلب. مع إطلالة الربيع أجهضت نعمة. ابتسامة اتسعت مع مزع السياط. فى الناحية الشرقية من البحر انشقت أرض جريحة. أخوة لا أعرفهم أنزلوا بها صديقي. حجران رماديان أغلقا ناظريه. رداءه ليس به إلا خيط واحد. هذه الأرض ليست أرضه. لم يعد فى النعاس راحته.

باريس 11/4 - دمشق 17/4

21-22/4/2004

ترجمة : كاميليا صبحى

Traduction : Camélia Sohby (Le Caire)

Pour Mustapha Ateek

Un vent frais court ce matin parmi les asphodèles. La lumière ne ment pas. Elle pousse doucement le monde vers l'asymptote de toute chose. Porté à l'infini un silence fait signe. Et c'est la chair qui bat. Jusque dans le crissement muet de l'insecte. Noeuds dans la gorge, un chapelet qu'on avale. Un vent frais court parmi les asphodèles. La lune n'a plus de rayon. Le plus léger de mes pas fait rouler toutes les pierres. Dans ce fracas ma bouche tait son cri. Le ciste pourtant étale timidement ses cinq pétales. Leur froissement, face fragile du pavot. Dans l'ordre mythique du monde un souffle s'est coupé. Point de larme dans le ciel. C'est la lumière qui pleut. Venu de quel pays un oiseau noir peine à tracer sur ma nuque le cercle des augures. Mon cou ploie. Ma langue tuméfiée s'assèche. Mes yeux s'embuent du voile d'une femme en deuil. Un froid me décoche une flèche frigide en plein coeur. Un vent glacé court ce matin parmi les asphodèles. Du sang caillé éclate en cristaux de givre. Rouge. Paillettes étranges, ces étamines du coeur. Dans l'élan du printemps une grâce avortée. Un sourire élargi par la lacération d'un fouet. A l'est de la mer une terre blessée s'entrouvre. Des frères inconnus y portent mon ami. Deux pierres grises ferment son regard. Son vêtement n'a qu'un fil. Cette terre n'est pas la sienne. Son repos n'est pas le sommeil.

Paris 11.04.- Damas17.04.

21-22.04.2004

bottom of page